segunda-feira, dezembro 30, 2002

:: Traduzindo ::

Apesar de todos odiarem a tradução brasileira do Senhor dos Anéis, alguns nomes até que fazem um certo sentido. O “Bolseiro” da família do Frodo não está tão distante do original “Baggins”. Assim como o lar de Elrond (Rivendell), que virou Valfenda. Apesar de horrorosa, rola uma correlação. Afinal “dell” significa vale pequeno e “riven” seria... sei-lá-o-quê, talvez uma associação à “river”. Aí, mil coisas! Led, ajude-me!

Mas, na boa, eles também traduziram Shadowfax como Scadufax. E Shelob virou Laracna! Putaquepariu, coisa horrível!!! E, pelo que sei, essas traduções ainda não foram aprovadas pela Tolkien Society, que detém os direitos de tradução, apesar da entrevista dos monstros que cometeram o atentado deixar subentendido justamente o contrário.

Bom, se for pra ler o livro traduzido, digo e repito que a edição portuguesa continua imbatível. E fim de papo!

:)))

0 Comentários:

Enviar um comentário

Subscrever Enviar feedback [Atom]

<< Página inicial