:: Poesia do dia ::
Pelas azuis tardes de Verão,
caminharei pelas veredas, picado pelo trigo,
pisarei as delgadas ervas:
Sonhador, sentirei a frescura nos meus pés.
Deixarei o vento banhar a minha cabeça descoberta.
Não falarei, não pensarei:
Mas o amor infinito subir-me-á à alma.
E irei longe, muito longe, tal como um vagabundo,
através da natureza, feliz como uma mulher.
Arthur Rimbaud
:)))
Pelas azuis tardes de Verão,
caminharei pelas veredas, picado pelo trigo,
pisarei as delgadas ervas:
Sonhador, sentirei a frescura nos meus pés.
Deixarei o vento banhar a minha cabeça descoberta.
Não falarei, não pensarei:
Mas o amor infinito subir-me-á à alma.
E irei longe, muito longe, tal como um vagabundo,
através da natureza, feliz como uma mulher.
Arthur Rimbaud
:)))
15 Comentários:
Tah todo romantiquinho, xuxu?
Fico imaginando o que ele queria dizer com "feliz como uma mulher". Parece ser bom, considerando o resto da poesia.
Xuxu, xuxu... você tinha obrigação de me compreender! Eu não estou, eu sou! :)
Beta, acho que existem várias interpretações! E todas são válidas! O que você entendeu?
Beijos, meninas.
:)))
Eu não entendi, não consegui interpretar. Mas olhem o original em francês -> a tradução está errada! É "feliz como com uma mulher"!!!
http://fr.wikisource.org/wiki/Sensation
Sensation
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
4Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
8Par la Nature, — heureux comme avec une femme.
Este comentário foi removido pelo autor.
Opa, que furo!!!
Só posso dizer que não fui eu quem traduziu! Tinha a versão em português! Beta danadinha!!!
Cá entre nós, preferia a "outra" versão!
:(((
Essa é bem melhor! Ela faz algum sentido, enquanto a outra que dizia "feliz como uma mulher" não faz nenhum... A gente está cada dia de um jeito, como poderia existir esse estado de felicidade único?
Esse jeito é mais bonito.
Total, uma frase que não combina com o fluxo diário de hormônios femininos. :)
Já é a segunda tradução *muito* mal feita que eu li nesta semana.
bjs
Talvez tenha sido um erro de digitação! Acontece!
Mas vocês falam que não havia sentido! Bom, mais do que ninguém, vocês entendem essa inconstância das mulheres, o que justificaria a falta de sentido!
Curioso que eu tinha gostado da versão errada! Eu havia entendido que, para as mulheres, sentir esse arrebatamento do amor infinito é o que significa felicidade! Tudo bem, concordo que seria uma visão por demais romântica! Mas talvez eu tenha gostado porque sou um romântico incorrigível!
Já a versão correta não me desagrada, mas soa por demais comum! Mas é a correta, fazer o quê?
Beijos.
:)))
"Xuxu", não tem mais frases, músicas ou poesias "do dia" para entreter os seus fiéis leitores?
Rimbaud?????
CONTAGEM DE PREGAS EM EMERGÊNCIA!! CONTAGEM DE PREGAS EM EMERGÊNCIA!!
BARRUUUUUGA!! BARRUUUUUUUGA!!
Christian, você participou do desfile de navios da marinha? Achei bonitinho...
Chrichri, talvez você goste mais de um certo Osório Duque Estrada!
Lembrei de você hoje! Vi um filme chamado "Anáguas a bordo"! Cary Grant faz o comandante de um submarino rosa! Um luxo!
:)))
Um submarino rosa! We all live in a Pink submarine, pink submarine, pink submarine - eh a musica do novo musical da Galeria Alaska. :P
NÃO AGUENTO MAIS ESSE POST MAL TRADUZIDO. Queremos post novo.
Enviar um comentário
Subscrever Enviar feedback [Atom]
<< Página inicial