quinta-feira, janeiro 17, 2008

:: Poesia do dia ::

Pelas azuis tardes de Verão,
caminharei pelas veredas, picado pelo trigo,
pisarei as delgadas ervas:
Sonhador, sentirei a frescura nos meus pés.
Deixarei o vento banhar a minha cabeça descoberta.
Não falarei, não pensarei:
Mas o amor infinito subir-me-á à alma.
E irei longe, muito longe, tal como um vagabundo,
através da natureza, feliz como uma mulher.

Arthur Rimbaud



:)))

15 Comentários:

Blogger Moriah disse...

Tah todo romantiquinho, xuxu?

17 janeiro, 2008 15:45  
Blogger Beta disse...

Fico imaginando o que ele queria dizer com "feliz como uma mulher". Parece ser bom, considerando o resto da poesia.

17 janeiro, 2008 17:37  
Blogger Petrus disse...

Xuxu, xuxu... você tinha obrigação de me compreender! Eu não estou, eu sou! :)
Beta, acho que existem várias interpretações! E todas são válidas! O que você entendeu?
Beijos, meninas.
:)))

18 janeiro, 2008 01:52  
Blogger Beta disse...

Eu não entendi, não consegui interpretar. Mas olhem o original em francês -> a tradução está errada! É "feliz como com uma mulher"!!!

http://fr.wikisource.org/wiki/Sensation

Sensation

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
4Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
8Par la Nature, — heureux comme avec une femme.

18 janeiro, 2008 13:41  
Blogger Petrus disse...

Este comentário foi removido pelo autor.

18 janeiro, 2008 22:49  
Blogger Petrus disse...

Opa, que furo!!!
Só posso dizer que não fui eu quem traduziu! Tinha a versão em português! Beta danadinha!!!
Cá entre nós, preferia a "outra" versão!
:(((

18 janeiro, 2008 22:54  
Blogger Beta disse...

Essa é bem melhor! Ela faz algum sentido, enquanto a outra que dizia "feliz como uma mulher" não faz nenhum... A gente está cada dia de um jeito, como poderia existir esse estado de felicidade único?

Esse jeito é mais bonito.

19 janeiro, 2008 01:04  
Blogger Moriah disse...

Total, uma frase que não combina com o fluxo diário de hormônios femininos. :)
Já é a segunda tradução *muito* mal feita que eu li nesta semana.
bjs

19 janeiro, 2008 16:57  
Blogger Petrus disse...

Talvez tenha sido um erro de digitação! Acontece!
Mas vocês falam que não havia sentido! Bom, mais do que ninguém, vocês entendem essa inconstância das mulheres, o que justificaria a falta de sentido!
Curioso que eu tinha gostado da versão errada! Eu havia entendido que, para as mulheres, sentir esse arrebatamento do amor infinito é o que significa felicidade! Tudo bem, concordo que seria uma visão por demais romântica! Mas talvez eu tenha gostado porque sou um romântico incorrigível!
Já a versão correta não me desagrada, mas soa por demais comum! Mas é a correta, fazer o quê?
Beijos.
:)))

20 janeiro, 2008 13:11  
Blogger Beta disse...

"Xuxu", não tem mais frases, músicas ou poesias "do dia" para entreter os seus fiéis leitores?

24 janeiro, 2008 09:13  
Blogger Christian Hingst disse...

Rimbaud?????

CONTAGEM DE PREGAS EM EMERGÊNCIA!! CONTAGEM DE PREGAS EM EMERGÊNCIA!!

BARRUUUUUGA!! BARRUUUUUUUGA!!

27 janeiro, 2008 14:35  
Blogger Beta disse...

Christian, você participou do desfile de navios da marinha? Achei bonitinho...

28 janeiro, 2008 14:18  
Blogger Petrus disse...

Chrichri, talvez você goste mais de um certo Osório Duque Estrada!
Lembrei de você hoje! Vi um filme chamado "Anáguas a bordo"! Cary Grant faz o comandante de um submarino rosa! Um luxo!
:)))

29 janeiro, 2008 12:37  
Blogger Moriah disse...

Um submarino rosa! We all live in a Pink submarine, pink submarine, pink submarine - eh a musica do novo musical da Galeria Alaska. :P

30 janeiro, 2008 12:44  
Blogger Moriah disse...

NÃO AGUENTO MAIS ESSE POST MAL TRADUZIDO. Queremos post novo.

01 fevereiro, 2008 20:33  

Enviar um comentário

Subscrever Enviar feedback [Atom]

<< Página inicial